За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Мабуть, у кожного по-своєму. Я, наприклад, завжди, читаючи книгу, звертав увагу на якісний переклад, замислювався, чому перекладач саме так переклав певне слово, фразу, речення. Із часом виникло бажання спробувати й собі. Перекладач і перекладач художніх текстів – це принципово різні люди? Не різні, але й не однакові. Я порівняв би перекладача технічних текстів і художніх із режисером документальних фільмів

Я ніколи не обговорюю своїх творів, і ще менше прагну обговорювати роботу моїх колег. Що стосується впливу фантастичної літератури на людей, то я стою занадто близько до її центру, щоб судити. І які хвилювання може мати автор у зв’язку зі своєю роботою? Він працює один, в компанії тільки друкарської машинки. Майже все, що може з ним статися, – це землетрус. Тисячі контактів з людьми протягом тридцяти років дозволяють мені оцінити

СТЕНЛІ КУБРИК шукав людину, яка могла б написати сценарій «Космічної одіссеї», і йому вказали на мене (Кларк і Кубрик – автори сценарію «Космічної одіссеї 2001» – Esquire). Кубрик сказав: «Що? Цей псих, який живе на дереві в Індії? » Я ЖИВУ У Шрі-Ланці з 1950-х років. Чому? Коротко відповім: а як щодо п’ятдесяти англійських зим? Ненавиджу англійську погоду. Я приїхав в Шрі-Ланку пірнати – і це було навіть краще за

1. За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Настає певний момент, коли більше не можеш утримувати в собі втіху від усіх прочитаних і ще не перекладених творів, і хочеться тією втіхою поділитися з іншими. От тоді й виникає бажання самому взятися за переклад. Принаймні в мене так було. 2. Перекладач і перекладач художніх текстів – це принципово різні люди? Вимоги до перекладача художних текстів дещо відрізняються,

Видавництво «Мендорлі»‎