Я люблю ночі. Вдома і в гостях, у спокійному сні і в м’язових спазмах, в Пекіні, у Празі, і в Лісабоні… Однієї ночі має вистачити, щоб розповісти історію однієї людини, країни чи навіть цілого всесвіту. Бо час тягнеться парадоксально довго, а слова складаються докупи невимовно легко. Читати Ремарка у цей час і в цій країні – якийсь окремий вид душевного мазохізму. Чужі воєнні рани болять на власному тілі і пульсують

За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Можливо, моя відповідь буде дивною, але особисто на мене вплинула державна мова. Точніше, її фактична відсутність в друкованих виданнях. Зараз ситуація значно краща, але, як пригадаю дитинство, то перелік книг світової класики українською мовою, які я міг отримати в бібліотеці, мало не обмежувався кількома. А пізніше прочитав книгу Максима Стріхи про роль перекладу у поширенні рідної мови, про його

15

Гру 2015

Ce magnifique!

Якщо до свят чи особливої події Ви шукаєте ідеальний десерт, то ми маємо кілька найфантастичніших ідей! Смачного!

За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Буває, що певна думка, чи вірш, чи пісня, чи стаття, що завгодно, справляють на нас надзвичайне враження, так глибоко западають у душу, що нам хочеться поділитися своїми почуттями чи думками щодо неї. Або ж навіть просто прочитаною інформацією – з друзями, родичами, читачами, слухачами… А що, коли вони не розуміють тієї мови, якою однак володіємо та користуємося ми? Треба перекладати.

Існують книжки, без яких неможливо уявити собі літературний світ. Як же дивно дізнаватися, що у багатьох бестселерів був дуже непростий і тернистий шлях до слави: їх просто вперто не хотіли публікувати. Причини на те були найрізноманітніші: хтось не хотів ризикувати і публікувати занадто складний матеріал, хтось не хотів зв’язуватися з маловідомим автором. Як би там не було, книгам, які згодом були названі шедеврами, довелося подолати чимало перешкод, перш ніж вони потрапили

Видавництво «Мендорлі»‎