У світ наукової фантастики варто входити м’яко й обережно – як у холодну гірську ріку – щоб звикнути, познайомитись з її течією та захотіти увійти ще раз. Один з батьків жанру sci-fi – Жуль Верн – знає брід. «Подорож до центру Землі» – це грандіозна й романтична пригода професора Ліденброка та його небожа Акселя не абикуди, а через жерло вулкана – до самого центру земних надр! Їхній маршрут та знахідки захоплюють

Я люблю ночі. Вдома і в гостях, у спокійному сні і в м’язових спазмах, в Пекіні, у Празі, і в Лісабоні… Однієї ночі має вистачити, щоб розповісти історію однієї людини, країни чи навіть цілого всесвіту. Бо час тягнеться парадоксально довго, а слова складаються докупи невимовно легко. Читати Ремарка у цей час і в цій країні – якийсь окремий вид душевного мазохізму. Чужі воєнні рани болять на власному тілі і пульсують

За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Можливо, моя відповідь буде дивною, але особисто на мене вплинула державна мова. Точніше, її фактична відсутність в друкованих виданнях. Зараз ситуація значно краща, але, як пригадаю дитинство, то перелік книг світової класики українською мовою, які я міг отримати в бібліотеці, мало не обмежувався кількома. А пізніше прочитав книгу Максима Стріхи про роль перекладу у поширенні рідної мови, про його

15

Гру 2015

Ce magnifique!

Якщо до свят чи особливої події Ви шукаєте ідеальний десерт, то ми маємо кілька найфантастичніших ідей! Смачного!

За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Буває, що певна думка, чи вірш, чи пісня, чи стаття, що завгодно, справляють на нас надзвичайне враження, так глибоко западають у душу, що нам хочеться поділитися своїми почуттями чи думками щодо неї. Або ж навіть просто прочитаною інформацією – з друзями, родичами, читачами, слухачами… А що, коли вони не розуміють тієї мови, якою однак володіємо та користуємося ми? Треба перекладати.

Існують книжки, без яких неможливо уявити собі літературний світ. Як же дивно дізнаватися, що у багатьох бестселерів був дуже непростий і тернистий шлях до слави: їх просто вперто не хотіли публікувати. Причини на те були найрізноманітніші: хтось не хотів ризикувати і публікувати занадто складний матеріал, хтось не хотів зв’язуватися з маловідомим автором. Як би там не було, книгам, які згодом були названі шедеврами, довелося подолати чимало перешкод, перш ніж вони потрапили

За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Мабуть, у кожного по-своєму. Я, наприклад, завжди, читаючи книгу, звертав увагу на якісний переклад, замислювався, чому перекладач саме так переклав певне слово, фразу, речення. Із часом виникло бажання спробувати й собі. Перекладач і перекладач художніх текстів – це принципово різні люди? Не різні, але й не однакові. Я порівняв би перекладача технічних текстів і художніх із режисером документальних фільмів

Я ніколи не обговорюю своїх творів, і ще менше прагну обговорювати роботу моїх колег. Що стосується впливу фантастичної літератури на людей, то я стою занадто близько до її центру, щоб судити. І які хвилювання може мати автор у зв’язку зі своєю роботою? Він працює один, в компанії тільки друкарської машинки. Майже все, що може з ним статися, – це землетрус. Тисячі контактів з людьми протягом тридцяти років дозволяють мені оцінити

СТЕНЛІ КУБРИК шукав людину, яка могла б написати сценарій «Космічної одіссеї», і йому вказали на мене (Кларк і Кубрик – автори сценарію «Космічної одіссеї 2001» – Esquire). Кубрик сказав: «Що? Цей псих, який живе на дереві в Індії? » Я ЖИВУ У Шрі-Ланці з 1950-х років. Чому? Коротко відповім: а як щодо п’ятдесяти англійських зим? Ненавиджу англійську погоду. Я приїхав в Шрі-Ланку пірнати – і це було навіть краще за

1. За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач? Настає певний момент, коли більше не можеш утримувати в собі втіху від усіх прочитаних і ще не перекладених творів, і хочеться тією втіхою поділитися з іншими. От тоді й виникає бажання самому взятися за переклад. Принаймні в мене так було. 2. Перекладач і перекладач художніх текстів – це принципово різні люди? Вимоги до перекладача художних текстів дещо відрізняються,